首頁
服務項目
口筆譯員
關於口筆譯
More
01/
同步口譯相當考驗口譯員同時聽說之語言能力,需要保持極高的專注度,因此兩人為一組,一人進行15至20分鐘之後換手,才能確保口譯員維持高注意力,呈現最好的翻譯品質。
02/
許多人會認為此型態較同步口譯為輕鬆,實則不然,口譯員在聆聽時,必須不停整理訊息、前後文邏輯,以期能在翻譯的時候,在不漏掉訊息的原則下,用較原文短的長度將講者的意思清楚傳達給聽眾,也就是口譯員必須同時聽、寫、思考並且準備以接近講者之語氣進行翻譯,其難度並不亞於同步口譯。
03/
不建議。因為筆記是口譯員用個人才看得懂的符號速記下來的,是高度精簡的紀錄,在翻譯過程中看筆記並且使用工作記憶來進行,會議過後,這些記憶或許失之片段,因此做為完整的會議紀錄內容頗為勉強。若真的需要,可以取得口譯員的書面授權後進行之。
04/
這當然可以,但翻譯總時間不能超過30分鐘。經過嚴格訓練的專業口譯員,對於自己的翻譯品質都有極為高度的要求。根據研究,在疲累情況下,人的專注力會降低,這時口譯員無法保證翻譯品質,造成會議溝通效率折損,這對所有舉辦會議的專業團隊來說,都無法接受啊!